Follow my blog with Bloglovin FraisGout: 경제 생활 영어 2

경제 생활 영어 2

11. I'm a little short these days.
미국에서 Bob Hope 못지않게 유명한 원로 코미디언으로 Mickey Rooney란 땅딸보 노인이 있다. 키는 5척밖에 안 되는 사람이 여자복은 있어서 Ava Gardner를 비롯하여 일곱 번인가 여덟 번 미인들과 결혼한 경력을 가진 정력가이다.
Rooney가 일곱 번째 이혼을 한 직후 TVtalk show(대담 쇼)에 나온걸 본 기억이 나는데, 사회자가 How have you been lately?(요즘 어떻습니까?)라고 묻자 RooneysAs you know, I've just got my seventh divorce, so I've been a little short lately.라고 대답했다.
그러자 익살스런 사회자가 Everybody knows you are a little short.라고 말했고 방청객들은 폭소를 터뜨렸다.
왜 웃었을까? TV장면을 보고 함께 웃을 수 있는 사람이면 영어를 상당히 잘한다고 자부해도 좋다.
short란 말은 '키가 작다' '짧다'는 뜻 외에 '돈이 좀 모자란다' short on money란 뜻도 있다.
따라서 Rooney가 한 말 I've been a little short lately."(일곱 번째 이혼을 하고 위자료를 주고 나니) 요즘 주머니 사정이 좀 안 좋다"는 뜻이었는데, 사회자가 한말 Everybody knows you are a little short."당신이 키가 좀 작다는 건 누구나 알고 있다"는 뜻이었다.
똑같은 short가 두 가지 다른 뜻으로 쓰였기 때문에 이런 재미있는 폭소 장면이 연출된 것이다.
주머니 사정이 나쁜 것은 broke라고도 한다. 돈 좀 꿔달라고 말하는 친구를 보고 sorry, I'm broke, too.라고 하면 "미안해, 나도 빈털털이야"란 말이 된다. dead broke라고 하면 broke를 더욱 강조한 말이 된다.
I've been in the red lately. 또는 I've been in the hole lately."난 요즘 적자 상태야"란 말이다. I can hardly keep my head above water."나는 요즘 내 머리를 물 위에 내놓고 있기가 어렵다"는 직역이 되지만 역시 주머니 사정이 안 좋다는 뜻이다.
이와 똑같은 뜻으로 I can hardly make ends meet. 또는 I can't make ends meet.란 말도 자주 쓰인다. I have a tight pocketbook.도 역시 주머니 사정이 나쁘다는 뜻이고 I have a cash flow problem은 돈이 없다는 것을 점잖게 표현한 말이다.
 
Tom: Could you lend me a few bucks, Jim?
Jim: Sorry, I can't. I'm broke, too.
Tom: That's all right. I've been a little short since my parents stopped sending my allowance.
Jim: That's too bad. I guess you can hardly make ends meet.
Tom: I can't. I wish my parents knew that.
: , 돈좀 빌려 줄 수 있겠니?
: 안 되겠는데. 나도 빈털털이야, 미안해.
: 괜찮아. 우리 집에서 생활비 송금을 중단한 뒤 주머니 사정이 나빠서...
: 그것 참 안됐군. 지내기가 매우 곤란하겠구나.
: 말이 아니지. 우리 부모님이 이런 걸 알아주셨으면 좋겠다만.
 
미국 사람들은 solvent라는 말도 자주 쓴다. 이것은 '지불 능력이 있는뜻의 형용사이다. My company is not bankrupt. It is still solvent."내 회사는 파산하지 않았다. 아직까지는 지불 능력이 있다."는 말이다.
 
Brown: Do you think Mr. Miller's company is solvent?
Smith: I don't think so. It's deep in red ink.
Brown: What about Mr. Parker?
Smith: He isn't solvent, either. He defaulted on his loan payment.
Brown: I guess the current recession is really serious.
브라운: 밀러씨의 회사는 지불 능력이 있다고 생각합니까?
스미스: 그렇지 않은 것 같아요. 그 회사는 큰 적자예요.
브라운: 파커씨는 어때요?
스미스: 그 사람도 지불 능력이 없어요. 그는 대부받은 돈에 대한 월부금도 못 냈어요.
브라운: 요즘 불경기가 정말 심각한가 보군요.
 
* Laughing is the best rest. - 웃음은 가장 좋은 휴식이다
A local weatherman was so often wrong in his predictions that he became the laughing stock of the community. So he applied for a transfer to some other city.
"Why do you wish to be transferred?" asked his boss. "Because," the forecaster replied, "the climate here doesn't agree with me."
어떤 지방의 일기 예보 담당자가 하도 틀린 예보를 많이 했기 때문에 그 지방 사람들의 웃음거리가 되었다. 그래서 그는 다른 도시로 전근을 신청했다.
"전근을 원하는 이유가 뭔가?" 그의 상사가 물었다. 그러자 그 일기 예보 담당자는 "이 지방 기후가 제 체질에 맞지 않아서요"라고 대답했다.
 
12. I'm pinching pennies.
고물차를 끌고 다니는 미국 친구를 보고 왜 새 차를 사지 않느냐고 하니까 I'm pinching pennies for a rainy day.라고 말했다.
pinch'꼬집는다' 또는 '쥐어 짠다'는 말이므로 pinch pennies'1센트짜리 동전들을 쥐어 짠다' '동전 한푼도 아껴 쓴다'는 뜻이 된다.
그리고 rainy day'비 오는 날'이라는 뜻이지만, '경제적으로 어려운 때'란 의미도 가지고 있다.
그러므로 고물차를 끌고 다니는 미국 친구가 한 말을 "나는 경제적으로 어려워질지도 모를 때에 대비하여 돈을 아끼고 있다." "궂은 날에 대비해서 근검 절약한다"는 말이다. 그러니까 I'm saving money for a rainy day.와 같은 말이다.
매우 근검 절약하는 가정 주부를 보고 She is a real penny-pinching housewife.라고 하면 "그 여자는 매우 알뜰한 가정 주부이다"는 말이 된다. She is a real penny-pincher.라고 해도 같은 뜻이 된다.
penny-pincher은 좋게 말하면 "아뜰하다"는 것을 가리키고 나쁘게 말하면 '구두쇠다' 또는 '노랭이다'는 뜻이 된다. 따라서 penny-pincher'노랭이' 또는 '구두쇠'를 가리키기도 하고 '알뜰한 사람'을 뜻할 수도 있다.
pinch pennies의 반대말은 splurge이다. She is pinching pennies on food while splurging on fancy clothes."그 여자는 먹는 것에는 지독히 돈을 아끼면서 고급옷을 사는 데는 펑펑 돈을 잘쓴다"는 말이다.
위에서 fancy란 말이 나왔는데, 이것은 우리말 '근사한' 또는 '고급'에 가까운 말이다. He drives a fancy car."그는 근사한 차를 몰고 다닌다"는 말이고 We eat out at a fancy restaurant once every week. "우리는 매주 한 번씩 고급 식당에서 외식을 한다"는 말이다.
fancy와 같은 뜻으로 posh란 말도 잘 쓴다. He lives in a posh residential area and drives a fancy car."그는 고급 주택가에 살면서 근사한 차를 몰고 다닌다"는 뜻이다.
 
A: Why don't you drive a fancy car like everybody else? I think you can afford one.
B: I can, but I'm pinching pennies for a rainy day.
A: Saving money for a rainy day is all right, but don't you think you are being a bit too stingy?
B: Maybe I am. But I just don't like splurging on things like cars.
A: 자넨 왜 다른 사람들 같이 근사한 차를 몰고 다니지 않지? 그만한 여유가 있을 것 같은데 말야.
B: 여유는 있지, 그러나 난 궂은 날에 대비해서 근검 절약하고 있는 거야.
A: 궂은 날에 대비해서 돈을 모으는 것도 좋지만 자네는 좀 지나치게 구두쇠 노릇을 한다고 생각지 않나?
B: 구두쇠인지는 모르지, 하지만 난 자동차 같은 것에 돈을 펑펑 쓰고 싶지는 않아.
 
A: Mrs. Jones is a real penny-pincher.
B: yes, she is. She clips all the refund coupons and uses them when she goes shopping.
A: That's a very good practice, indeed. Those refund coupons really save a lot of money.
B: You are right. But most people are just too lazy to clip and use them.
A: 존스 씨 부인은 정말 알뜰한 분이에요.
B: , 그래요. 존스 씨 부인은 할인 쿠폰을 모두 오려 놨다가 쇼핑 가서 쓴다구요.
A: 그건 매우 잘하는 일이에요. 할인 쿠폰을 쓰면 정말 많은 돈이 절약돼요.
B: 옳은 말씀이에요. 하지만 대부분의 사람들은 너무 게을러서 쿠폰을 오려서 쓰질 않지요.
* refund coupon은 신문.잡지 등에 상품의 판매 촉진 방법으로 인쇄한 딱지. 그 상품을 사면 쿠폰(미국식 발음 은 큐우판)에 적힌 액수만큼 할인받는다.
 
* Laughing is the best rest. - 웃음은 가장 좋은 휴식이다
After his two terms in the White House. Eisenhower continued his avid interest in golf. One day after a round at a Geogia country club, the locker room attendant stepped up to the former Presidnet and said, "Do you notice anything different since you left the White House?"
"Yes," said Mr. Eisenhower. "A lot more golfers are beating me."
백악관에서 두 번의 임기를 마치고 은퇴한 아이젠하워 전 대통령은 좋아하는 골프를 계속했다. 어느날, 조지아 주의 한 컨트리 클럽에서 골프를 치고 나자 골프장 종업원이 전직 대통령에게 다가와 이렇게 물었다.
"백악관을 떠나신 이후 뭐가 좀 달라진 것이 있습니까?"
"있지, 나한테 이기는 사람이 더 많아졌단 말이야"라고 아이젠하워가 말했다.
 
13. We're just getting by.
얼마 전 어떤 파티에서 사업하는 친구를 오래간만에 만났다. 내가 "사업은 잘되나?"라고 물었더니 그는 "그저 그렇지 워"라고 대답했다.
조금 있다가 또 아는 사람을 만나 질문을 했더니, 그 사람도 "그럭저럭 먹고 살지요"라고 말했다. 그러나 이렇게 말하는 두 사람은 신수가 훤하게 사업이 잘되는 것 같았다.
사업이 잘된다고 하면 누가 돈이라도 꾸어달랠까 봐 그런지, 아니면 IRS(국세청) 조사관이라도 들을까 봐 그런지는 몰라도 열이면 일곱 명 정도는 사업이 잘돼도 시원찮은 것 같이 말한다.
그것은 한국 사람들의 묘한 성격 탓이라고 생각한다. 좋게 말하면 겸손하려는 겸양지덕(謙讓之德)이 있는 사람들이고, 나쁘게 말하면 솔직하지 못한 것이다.
한국 사람들에 비하면 미국 사람들은 비교적 솔직한 편이다.
사업하는 미국 사람들에게 How's your business?라고 물어보면 Pretty good.(잘된다)
이라거나 Not bad.(괜찮다)라고 비교적 긍정적으로 대답하는 게 보통이다.
사업이 좀 부진한 편이라도 A little slow.(약간 저조하다)라고 하거나 So-so.(그저 그렇다)라고 말하지 "겨우겨우 먹고 산다"와 같은 극단적인 표현은 잘 쓰지 않는다.
"겨우겨우 먹고 산다"는 말이 영어에도 없는 것은 아니다. Just getting by.(자스트 게딩 바이)가 바로 그것인데, get by'겨우겨우 살림을 꾸려나간다'는 뜻이다.
'밑지지 않고 본전치기는 된다'는 말인데, 여기에 해당하는 영어는 break even이다. even은 여기서 same과 같은 뜻이므로 손익 계산서의 대변과 차변 양쪽이 같다는 뜻이다.
"본전만 찾으면 다행이다"를 영어로 하면 You are lucky if you break even.이 된다. if you 대신 to를 써서 You are lucky to break even.이라고도 한다.
 
A: Hi, Mr. Brown, long time no see.
B: Hi, Mr.Kim, how're you doing?
A: Fine. How about yourself?
B: Pretty good.
A: That's good. How's your business coming?
B: So-so. A little slow actually. How about yours?
A: Oh, just getting by.
B: Reallly? I heard your business was booming.
A: That's not true. We just break even.
B: Well, you are lucky to break even in this recession.
A: 안녕하세요, 브라운 씨, 오래간만입니다.
B: 안녕하십니까, 김 선생.
A: 잘 있습니다. 브라운 씨는요?
B: 저도 잘 있습니다.
A: 다행이군요. 사업은 잘되십니까?
B: 그저 그렇습니다. 사실은 약간 저조한 편이지요. 김 선생 사업은 어떠십니까?
A: , 그저 겨우 꾸려 나가지요.
B: 그래요? 제가 듣기로는 사업이 아주 잘되신다고 하던데요.
A: 그렇지 않습니다. 본전밖에 안 됩니다.
B: 이런 불경기에 본전만 되면 다행이지요.
 
14. What do I owe you?
주유소를 경영하는 어느 교포가 미국인의 자동차를 고쳐 주었더니 그 미국인이 "와 루 아이 오우 유?"라고 물었다. 교포가 무슨 말인지 못 알아듣고 멍청히 서있으니까 이번엔 미국인이 How much?라고 물었다.
그제서야 이 교포는 자동차 수리비가 얼마냐고 묻는 말임을 알아들었다면서 처음에 미국인이 한 말 "와 루 아이 오우 유?"가 도대체 무슨 말이냐고 저자에게 물어온 일이 있다.
미국인이 한 말을 써보면 What do I owe you?이다. 천천히 읽으면 "왓 두 아이 오우 유"가 되겠지만 이렇게 정식으로 발음하는 사람은 보기 드물고 대부 분 빨리 "와 루 아이 오우 유"라고 하는 게 보통이다.
What do I owe you?를 글자 그대로 해석하면 "내가 당신한테 무슨 빚을 지고 있습니까?"가 되겠지만 사실은 "얼마를 내면 됩니까?"라는 뜻이다. 미국 사람이 How much?라고 할 때는 뭇 알아들을 사람이 별로 없겠지만 What do I owe you?라고 하면 제대로 알아들을 사람이 그리 많지 않을 것이다.
어쨌든 미국인들은 How much? 못지않게 What do I owe you?도 많이 쓰니까 잘 기억해 두기 바란다.
owe는 금전적으로 채무가 있는 것만 뜻하는 것이 아니라 정신적으로 빚을 지고 있는 것도 뜻한다.
예컨대 I owe you 50 dollars.라고 하면 "나는 당신한테 50달러 줄 게 있습니다"는 말이지만 I owe you an apology.라고 하면 "나는 당신한테 사과할 일이 있다"는 말이 된다.
또 무단 결석한 학생을 보고 선생님이 You were absent from school yesterday. You owe me an explanation.이라고 했다면 "너 어제 학교에 나오지 않았는데 이유가 무엇인지 말해 보라"는 말이 된다.
owe는 또 이런 경우에도 쓴다. 즉 성공한 사람이 어려울 때 신세를 진 사람을 보고
I owe my success to you.라고 했다면 "나는 나의 성공을 당신에게 빚지고 있습니다." 다시 말하면 "나의 성공은 당신 덕분입니다"란 뜻이다.
 
Auto mechanic: Your car is ready to go.
Customer: What do I owe you?
Mechanic: Here is your invoice. The total comes to $245.36 including tax.
정비공: 자동차 수리가 끝났습니다.
손님: 얼마지요?
정비공: 여기 청구서가 있습니다. 세금을 포함해서 모두 245달러 36센트입니다.
 
Customer: What do I owe you?
Saleslady: That will be $75.00
Customer: (Handing ovewr four 20-dollar bills) Here you go.
Saleslady: I owe you five dollars. (Handing over a 5-dollar bill) Here's your change. Thank you and come again.
손님: 얼마 내면 되죠?
판매원: 75달러 되겠습니다.
손님: (20달러짜리 4장을 주면서)여기 있습니다.
판매원: 제가 5달러를 내드려야겠군요. (5달러짜리를 건네주며) 거스름돈 받으세요. 감사합니다, 또 오세요.
 
A: I owe you an apology.
B: What for?
A: I think I started our fight yesterday.
B: Forget it. Let bygones be bygones.
A: 내가 사과할 일이 있어요.
B: 뭣 때문에요?
A: 어제 우리들의 싸움은 내가 먼저 시작한 것 같아요.
B: 잊어버리세요. 지나간 일은 덮어 둡시다.
 
* Laughing is the best rest. - 웃음은 가장 좋은 휴식이다
Female candidate: We need more women in the government!
Male candidate: Oh, sure. We need them to clean the offices!
여성 후보: 더 많은 여성들이 정부에 필요합니다!
남성 후보: 그럼요. 정부 청사 청소하는 데 필요합니다!
 
15. Is this on sale?
sale 하면 우리는 모두 물건을 싸게 파는 것으로 알고 있다. 틀림없는 사실이다. 원래 salesell(팔다)에서 나온 명사 즉 '판매'란 뜻이다.
그러나 우리가 "어느 백화점에서 세일하니?"라고 말할 때 세일(sale)은 단순한 '판매'가 아니라 '할인 판매' discount sale 또는 bargain sale의 뜻이다.
Something is always on sale at our store.는 광고에 흔히 나오는 말인데, 이것은 "우리 상점에서는 항상 무엇인가 세일을 하고 있습니다"란 말이다. 여기서 on sale은 물론 '할인 판매중'이란 뜻이다.
그렇다면 The March issue of Reader's Digest is on sale now."리더스 다이제스트 3월호가 지금 할인 판매중이다"라는 뜻일까?
물론 아니다. 역기서 on sale'할인 판매중'이란 뜻이 아니라 단순히 '판매중'이란 뜻에 불과하다. 따라서 위의 말은 "리더스 다이제스트 3월호가 나와서 지금 판매중이다"는 뜻이다.
그러므로 전후 문맥을 따져 봐서 on sale의 뜻을 바로 알아차려야 할 것이다.
for sale'팔려고 내놓은'이란 뜻이다. This house is for sale."이 집은 팔려고 내놓은 집이다"는 말이다. 가끔 유리창에 FOR SALE이라고 크게 써붙이고 다니는 차들을 볼수가 있는데 이것은 물론 "이 차를 팝니다"란 뜻이다.
정가보다 싸게 파는 것 즉 각종 sale에 붙이는 명칭도 가지가지다. 가장 흔한 것이 clearance sale(재고 정리 세일)이고, 그밖에 going-out-of-business sale(폐점 세일). bankruptcy sale(파산 세일), moving sale(이사가기 때문에 하는 세일), fire sale(화재가 나서 남은 물건을 정리하는 세일)등등 별별 이름을 다 갖다 붙인다.
Los Angeles Times에 잘 나오는 어느 가구 수입 상점은 1년 동안 going-out-of-business sale을 한다고 광고를 내더니 최근에는 blockbuster sale이니 door-buster sale이니 하는 것으로 바꾸어 선전하고 있다.
block(거리의 한 구역)이나 door()bust 즉 부숴버릴 정도로 솜님이 많이 밀려오는 세일이란 뜻이다.
 
A: Is this computer on sale?
B: No, it's not. The sale ended yesterday.
A: Just my luck. Do you know when it will go on sale again?
B: I don't know.
A: 이 컴퓨터 할인 판매중입니까?
B: 아닙니다. 할인 판매는 어제 끝났습니다.
A: 운이 없군요. 어제 또 할인 판매를 할건지 아세요?
B: 모르겠습니다.
 
A: Is your car for sale?
B: Yes, it is.
A: How much do you ask?
B: $7,200
A: 당신 차를 팔려고 내놓았습니까?
B: , 그렇습니다.
A: 얼마를 받으시려고 합니까?
B: 7,200달러요.
 
* Laughing is the best rest. - 웃음은 가장 좋은 휴식이다
A woman found that her wristwatch wouldn't work, so she wrote to the manufacturer. When she got no answer, she sent the company a telegram reading: "I have one of your watches. What time is it?" That did it-they sent her a new watch.
시계가 고장난 어떤 여인이 시계 회사에 편지를 보냈으나 답장이 없자 이번엔 다음과 같은 전보를 쳤다. "나는 당신 회사 시계를 가지고 있습니다. 지금 몇 시지요?" 이것이 주효해 회사는 새 시계를 보냈다.
 
16. Can you come down a little?
로스앤젤레스에서 교포가 경영하는 어느 선물 가게에 미국인 손님이 들어왔다. 손님은 큰 한국 인형 하나를 가리키며 How much is that doll? (저 인형 얼마죠?)라고 물었다.
이때 주인은 마침 안락 의자에 앉아 장부 정리를 하고 있던 터라 앉은 채로 인형 가격을 45달러라고 말해 주었더니 미국인이 이번엔 Can you come down a little? 이라고 말했다.
그러자 이 교포는 자기가 의자에 앉은 채로 손님을 대한 것이 불쾌해서 미국인이 "좀 내려올 순 없습니까?"라고 말한 것으로 알아들었다. 그래서 교포는 I am sorry.라고 말하고 의자에서 내려왔다.
그리고는 아무 말이 없자 손님이 다시 Can you come down a little?이라고 말했다. 그러나 교포는 미국인의 말뜻을 못 알아듣고 어리둥절할 뿐이었다.
미국인이 한말을 글자 그대로 해석하면 "당신 좀 내려올 수 있느냐?"이지만 높은 데서 낮은 데로 내려오라는 말이 아니라, "높은 가격에서 낮은 가격으로 좀 내려올 수 없습니까?" "에누리 좀 할 수 없습니까?"라는 말이다.
'에누리' 라면 discount라는 말밖에 몰랐던 이 교포상인이 어리둥절한 것도 무리는 아니다.
상점에 들어가서 점원이 May I help you?라고 말할 때 "그저 구경좀 하고 있습니다"라고 말하고 싶은 면 I am just looking. 또는 I am just browsing.이라고 하면 된다. browse(브라우즈)"이곳 저곳 둘러 본다"는 뜻이다.
상점 유리창에 가끔 Browsers welcome.이라고 써 붙여 놓은 것을 볼 수 있는데 물론 "구경만 해도 좋다"는 뜻이다.
값이 비싼 것은 expensive 또는 steep이라고 한다. 값이 좁 비싸다 싶을 때 Too expensive. 또는 Too steep.이라고 하면 "너무 비싼데요"가 된다.
그러나 값이 터무니없이 비쌀 때는 This is highway robbery.라고 한다. 글자 그대로 해석하면 "이건 노상 강도다"가 되겠지만 사실은 "이것은 노상 강도나 다를바 없구나"란 뜻이다. This is a rip-off.이라고도 하는데 "바가지 썼구나"란 뜻이 된다.
 
Salesgirl: Hello, may I help you?
Customer: I'm just looking.
Salesgirl: All right, sir.
A few minutes later-
Customer: How much is this watch?
Salesgirl: One hundred sixty dollars.
Customer: Too steep. Can you come down a little?
Salesgirl: Sorry, we don't discount.
Customer: All right, I will take it. Can you giftwrap it, please?
Salesgirl: Sure.
판매원: 안녕하세요? 도와드릴까요? (무엇을 찾습니까?)
손님: 그저 구경 좀 하고 있습니다.
판매원: 알겠습니다.
잠시 후-
손님: 이 시계 얼마죠?
판매원: 160달러입니다.
손님: 너무 비싼데 에누리는 안 됩니까?
판매원: 죄송하지만 할인 판매는 안 하는데요.
손님: 좋아요, 사겠어요. 선물용으로 포장해 줄 수 있어요?
판매원: .
 
Customer A: Hey, look at these price tags. Sixty-five dollars for a necktie? This is highway robbery!
Customer B: You are right. This is a rip-off. Let's go to some other place.
손님 A: , 이 가격표 좀 봐. 넥타이 하나에 65달러라구? 이건 노상 강도나 다름없군!
손님 B: 그래 이건 바가지야, 딴 데 가보자구.
 
Salesgirl: Good afternoon, sir, may I help you?
Customer: I think I will just browse around.
Salesgirl: All right, sir. In case your need help. My name is Cindy.
Customer: OK, Cindy.
판매원: 안녕하세요. 무얼 찾으세요?
손님: 그저 구경 좀 할까 해요.
판매원: 알겠습니다. 필요하시면 저를 불러 주세요. 제 이름은 신디예요.
손님: 알았어요, 신디.
 
* Laughing is the best rest. - 웃음은 가장 좋은 휴식이다
A doctor gave a patient six months to live. But when the patient didn't pay his bill, the doctor gave him another six months to live.
의사가 어떤 환자에게 앞으로 6개월밖에 살지 못할 것이라고 선언했다. 그러자 환자가 입원비를 물지 않자 의사는 환자 에게 6개월 더(도합 1) 살 것이라고 말했다.
 
17. It's a steal.
미국에 유학중인 한국 여학생 L양은 미국 여대생과 roommate가 되어 기숙사를 같이 쓰고 있었다.
그런데 하루는 미국 학생이 전에 못 보던 블루진 바지를 입고 들어오더니 It was a steal.이라고 말했다. L양은 그것을 "이것은 훔친 거야"란 말로 오해하고 You mean you really stole it? (정말 그걸 훔쳤단 말이냐?)고 물었다.
그러자 미국 아기씨는 웃으면서 No, I didn't. I just said it was a real good buy.(아니 훔치지 않았어. 이것을 아주 싸게 샀다고 말했을 뿐이야.)라고 했다.
물건을 아주 싸게 샀을 때 우리는 "이건 거저나 마찬가지다" 또는 "이건 공짜나 마찬가지다"라고 말하는데, 미국 사람들은 it's a steal.이라고 한다.
steal은 원래 '훔치다'또는 '훔친 물건'을 뜻하는 말이지만 '너무 싸서 훔친 거나 다름없는 것'을 뜻하기도 한다. a real good buy(아주 잘 산 것)와 같은 말 이다.
"그것 참 싸게 사셨군요"라고 말하고 싶으면 That's a real good buy.라고 하면 되고 너무 싸서 이 정도의 표현으로는 부족한 감이 있을 때 That's a steal.이라고 하면 되는 것이다.
물건값이 '싸다'는 것을 표현하는 말은 cheap 또는 inexpensive이다. 따라서 That's a steal.That's very cheap.란 뜻이다.
cheap는 단순히 '싸다'는 뜻 이외에도 '싸구려다' '질이 좋지 않다'는 뜻으로도 쓰인다. She shows off her chap rings."그 여자는 싸구려 반지를 자랑삼아 내보인다"는 말이다.
cheap는 또'짜다'는 뜻으로도 쓰인다. We have a cheap boss. he is so cheap that he never gives bonuses."우리 사장은 짜다. 어찌나 짠지 보너스 주는 일이 없다"는 말이다.
'짜다'는 뜻으로 stingy란 말도 많이 쓴다. Don't be so stingy. Are you going to take all that money to your grave?"너무 짜게 굴지 마. 그 돈 모두 무덤 속에 가지고 들어갈래?"란 말이다.
 
A: That's a very pretty dress.
B: Thank you. It was a steal.
A: How much did you pay?
B: Only twenty-five dollars.
A: it's a real good buy. Where did you buy it?
B: At Robinson's. It was on sale.
A: 그것 참 예쁜 드레스군요.
B: 고마워요. 아주 싸게 샀어요.
A: 얼마 줬는데요?
B: 25달러밖에 안 돼요.
A: 정말 싸게 사셨군요. 어디서 사셨어요?
B: 으로빈슨 백화점에서 샀어요. 할인 판매중이었어요.
 
A: How much did you pay for it?
B: Fifty-two dollars plus tax.
A: That's too steep. Why didn't you shop around for a bargain?
B: I thought it was a good buy.
A: No way. It was a rip-off.
B: Really? In that case, I'd better get a refund on it.
A: You'd better.
A: 그것 얼마 주고 샀어?
B: 52달러에 세금을 붙여 줬어.
A: 너무 비싼데, 더 싼 것을 찾아보지 그랬어?
B: 난 싸게 산 줄 알았는데.
A: 천만에, 바가지썼어.
B: 정말? 그렇다면 도로 물러야 하까 봐.
A: 그러는 게 좋을 걸.
 
A: Did you get a Christmas bonus?
B: No. We have a cheap boss. He is so stingy, he brown-bags it all the time.
A: 너 크리스마스 보너스 받았니?
B: 아니, 우리 사장은 짠 사람이야, 어찌나 구두쇤지 항상 도시락을 싸 가지고 다닌단다.
* brown-bag it은 먹을 것을 '갈색 봉투에 넣어 가지고 다닌다'는 뜻인데 보통 '도 시락을 싸가지고 다닌다'는 뜻으로 쓴다.
 
* Laughing is the best rest. - 웃음은 가장 좋은 휴식이다
1968 Presidental candidate Hubert Humphrey was applauded loudly at a fund-raising dinner when he quipped: "George Washington was the only President who didn't blame the previous administration for all his troubles."
1968년도 대통령 후보에 휴버트 험프리 씨가 어떤 선거 자금 모금 파티에서 다음과 같은 조크를 던져서 요란한 박수를 받았다. "자기가 당하는 모든 문제의 책임을 전임자의 행정부에 돌리지 않은 대통령은 조지 워싱턴뿐이었습니다."
 
18. 어느 정도 가격을 생각하고 계십니까?
상점을 경영하는 사람들이 알아두면 유용하게 써먹을 수 있는 말 한 가지를 소개한다.
예를 들어 가구점에 미국 손님이 들어왔다고 하자. 점원이 May I help you?(무엇을 사시려고 합니까?)라고 물으니까 손님은 I need a dinette set.(식탁과 의자 세트를 사려고 합니다.)라고 말했다.
그러면 점원은 흔히 '어느 정도 가격의 것을 원하십니까'라고 묻기 마련인데 What price range do you have in mind?라고 하면 적당한 질문이 된다.
price range"가격 범위"란 뜻이니까 위의 말을 글자 그대로 직역하면 "어떤 가격 범위를 염두에 두고 계십니까?"란 뜻이다.
사람에 따라서는 또 What's your general price range? 라고도 하는데 "대충 가격 범위가 어떻습니까?" "대충 얼마 정도의 가격을 생각하고 계십니까"라는 말이다.
이와 같이 점원이 물었을 때 손님이 예를 들어 Around three hundred dollars. 또는 Three Hundred dollars or so.라고 했다면 "300달러 정도"라는 말이 된다.
점원이 너무 비싼 물건을 보여줄 때 This is out of my price range.라고 하면 "이것은 내가 생각하고 있는 가격 범위를 벗어난 것입니다." "나한테는 너무 비쌉니다"란 말을 점잖게 표현한 것이라 할 수 있다.
가구도 그렇지만 세탁기나 냉장고같이 배달을 해야 하는 물건을 살 때는 반드시 값을 치르기 전에 Does the price include delivery and installation charges?라고 물어보는 것이 좋다. 이것은 "물건값에 배달료와 설치비가 포함되어 있습니까?" "(물건을 사면)배달해서 제자리에 놓아줍니까?"라는 말이다.
 
At a furniture store-
A: May I help you?
B: Yes. I need a dinette set.
A: How do you like this on? It's only $699. It's on sale.
B: This is out of my price range.
A: What price range do you have in mind?
B: Around four hundred dollars.
A: All right, ma'am. How about this one, then? It's sale price is only $399.
B: Looks all right. Does the price include delivery and installation charges?
A: Yes, it does.
가구점에서-
A: 도와드릴까요?(어서 오십시오.)
B: , 식탁 세트를 하나 살까 해서요.
A: 이것은 어떻습니까? 699달러밖에 안 합니다. 지금 세일 중이거든요.
B: 나한테는 좀 비쌉니다.
A: 어느 정도의 가격을 생각하고 계십니까?
B: 400달러 정도요.
A: 알겠습니다, 부인. 그럼 이것은 어떻습니까? 세일 가격인데 399달러밖에 안됩니다.
B: 괜찮아 보이는군요. 그 가격에 배달료와 설치비도 포함돼 있나요?
A: , 그렇습니다.
 
* Laughing is the best rest. - 웃음은 가장 좋은 휴식이다
Einstein once could nor read the menu because he forgot his glasses. So he asked the waiter to read it for him. The waiter said, "I can't read it, either. I guess we're both ignorant."
아인슈타인이 안경을 잊고 안 가져 와서 웨이터에게 메뉴를 읽어 달라고 부탁했다. 웨이터의 말인 즉 "나도 못 읽어요. 우리 둘은 모두 무식자인가봐요."
 
19. We're selling at cost.
이 세상에는 3대 거짓말이 있다고 한다. 노인이 빨리 죽고 싶다고 하는 것, 처녀가 절대로 시집 안 간다고 하는 것, 그리고 장사꾼이 밑지고 판다고 하는 것이 바로 그것이다.
"밑지고 판다"는 말은 원가보다 싸게 판다는 뜻이다. '원가'cost라고 하므로 "밑지고 파는 겁니다'라고 하고 싶으면 We are selling this below cost.라고 하면 된다.
"본전에 파는 겁니다"라고 하고 싶으면 We are selling at cost.라고 하면 된다.
상품의 가격, pricecost(원가)over-head(인건비등 운영비)profit(이윤)을 보탠 것이다.
알기 쉽게 써 보면 price=cost+overhead+profit이 된다.
overheadprofit을 합친 것을 보통 markup또는 margin이라고 한다.
상품 광고를 보면 Our price is cost plus 5%.와 같이 써 놓은 것을 볼 수 있는데 이것은 "우리 상점의 가격은 원가에 5%의 마진을 붙인 것입니다"라는 뜻이다.
손님이 찾는 물건이 없을 때 상인들은 "마친 그 물건이 떨어졌군요"라고 한다. 이 말을 영어로는 They are all sold out. 또는 We are temporarily out of stock on that item. 등 여러 가지로 표현할 수 있다.
"우리는 그 물건을 취급하지 않습니다"라고 하고 싶으면 We don't carry that Item. 또는 We don't carry those.라고 하면 된다. '취급한다'는 것을 carry 라는 단어로 표현하는 것에 주의해야 한다.
미국 식품점에 가서 "동양 식품도 팝니까?"라고 묻고 싶으면 Do you carry Oriental foods?라고 하면 된다.
 
Storekeeper: Can I help you?
Customer: Do you carry oriental foods?
Storekeeper: Yes, we do. What do you need?
Customer: I need some dried green seaweed.
Storekeeper: Sorry, we're temporarily out of that item.
상점 주인: 뭘 드릴까요?
손님: 동양 식품도 팝니까?
상점 주인: , 팝니다. 뭘 찾으십니까?
손님: 김이 좀 필요한데요.
상점 주인: 그게 떨어졌군요. 죄송합니다.
 
Customer: How much is this?
Salesman: $25.50
Customer: Too steep.
Salesman: No, it's not. Honestly, we are overstocked on that item, so we are selling below cost.
Customer: Is that so?
 
손님: 이거 얼마죠?
점원: 25달러 50센트입니다.
손님: 너무 비싼데요.
점원: 아뇨, 그렇지 않습니다. 솔직히 말씀드리면 그 물건은 재고가 너무 쌓여서 밑지고 파는 겁니다.
손님: 그래요?
 
A: How much did you pay for that color TV set?
B: $250 Plus tax.
A: Really? it's a real bargain.
B: It is. They said they were selling those TV sets at cost to get rid of an overstock.
A: 그 컬러 TV얼마 주고 샀습니까?
B: 250달러에 세금을 붙여 냈지요.
A: 정말이에요? 참 싸게 샀군요.
B: 그러믄요. 재고 정리를 하느라고 TV를 본전에 판다고 하더군요.
 
* Laughing is the best rest. - 웃음은 가장 좋은 휴식이다
Mark Twain occasionally attended the services of his good friend, the Reverend Mr. Doane. One Sunday he decided to play a joke on the minister.
"Dr. Doane." he said. "I enjoyed your sermon. But I have, you know, a book at home containing every word of it." "You have not, Mr. Twain!" "I certainly have." "Send the book to me. I'd like to see it." "I will." The next morning Mark Twain sent the minister a copy of Webster's Dictionary.
마크 트웨인은 그의 친한 친구 도온 목사의 예배에 종종 참석했었다. 어느 일요일 그는 이 목사를 골려주기로 작정했다.
"도온 목사, 오늘 설교는 참 좋았어요. 그런데 그 설교가 한마디도 빠지지 않고 다 들어 있는 책이 우리 집에 있다구요." "그럴 리가 있습니까, 트웨인 씨." "틀림없이 가지고 있다니 까요." "그 책을 나한테 보내시오. 어디 좀 봅시다." "그러지요." 다음 남 마크 트웨인은 목사에게 웹스터 사전을 한 권 보냈다.
 
20. Do you give discounts on volume purchase?
상점에서 '저 물건을 많이 사면 값을 좀 깎아 줍니까?''라는 말을 할 때가 있다. 이 말을 영어로 하면 If I buy lots of' em do I get a discount?가 된다. of' em(오븜)of them의 준말이다.
If I buy in quantities do I get a discount?라고 해도 역시 "많이 사면 할인해 줍니까?"라는 뜻으로 미국 사람들이 흔히 쓰는 말이니 잘 기억해 두기 바란다.
volume purchase라고 말도 있는데 이것은 물건을 한꺼번에 '대량으로 구입하는 것'을 뜻한다.
Do you give discounts on volume purchase?"대량 구입하면 할인해 줍니까?"란 말이다. 이것은 도매상이 생산 곤장에서 상품을 대량 구입할 때와 같은 경우에 흔히 쓰는 말이다.
'많다'는 뜻의 영어 단어를 대보라고 하면 manymuch가 제일 먼저 나올 것이다.
그러나 이 밖에도 '많다"는 뜻의 단어나 숙어는 정말 많다. a lots oflot of'많다'는 뜻이고 plenty of, a bunch of 그리고 a whole bunch of도 역시 같은 뜻이다.
이 뿐만 아니라 a number of'많다'는 뜻이며 a great deal of도 같은 뜻이다.
a myriad of'많다'는 뜻이고 quite a few'많다'는 뜻이다.
주의할 것은 quite a fewa fewfew는 엄격히 구별해서 써야 한다.
few'거의 없다'는 뜻이다. Few people know the secret."그 비밀을 아는 사람은 거의 없다"는 말이지만 few 앞에다 a자 하나를 더 붙여 A few people know the secret.이라고 하면 "그 비밀을 아는 사람은 몇 사람 된다"는 말이 된다.
다시 a few 앞에다 quite를 더 붙여 Quite a few people know the secret.이라고 하면 "그 비밀을 아는 사람은 괘 많다"는 뜻이 되어 버린다.
 
A: How much Is this?
B: $12.50 a piece.
A: If I buy in quantities, do I get a discount?
B: Certainly.
A: 이것 얼마입니까?
B: 하나에 12달러 50센트입니다.
A: 많이 사면 할인이 됩니까?
B: 그러믄요.
 
A: Do you give discounts on volume purchase?
B: Yes, we do.
A: Give me 5 boxes of them then.
B: OK.
A: 대량으로 구입하면 값을 깎아 줍니까?
B: .
A: 그럼 그 물건 5박스 주세요.
B: 알겠습니다.
 
* Laughing is the best rest. - 웃음은 가장 좋은 휴식이다
A Sunday school teacher asked her young class how Noah spent his time on the ark. As there was no response, she asked: "Don't you think he did a lot of fishing?" "What?" responded a 6-year-old. "with only two worms?"
노아가 방주에서 어떻게 시간을 보냈겠느냐고 주일 학교 선생이 어린이들에게 물었다. 아무 대답이 없자 "노아가 낚시질을 많이 했을 거라고 생각하지 않으세요?"라고 선생이 물었다. 그러자 여섯 살 난 어린이가 대꾸했다. "뭐라구요? 겨우 지렁이 두 마리를 가지고요?"

No comments:

Post a Comment