Follow my blog with Bloglovin FraisGout: 경제생활영어
Showing posts with label 경제생활영어. Show all posts
Showing posts with label 경제생활영어. Show all posts

경제 생활 영어 4

31. Give me a ballpark figure.
우리는 "대충 얼마나 됩니까?" "대충 말씀해 주십시오." "대충 맞습니다."'대충'이란 말을 무척 많이 쓴다. 우선 "대충 얼마나 되느냐?"는 말을 영어로 한번 해보자. 누구나 알고 있는 about란 단어를 써서 About how many? 또는 About how much?라고 하면 된다.
그러나 미국 사람들이 꼭 이렇게만 말해 주면 문제가 없겠지만, 같은 말을 Approximately how many? Roughly speaking, how many?라고 하기도 하고 Give me an approximate figure. 또는 Give me a rough figure. 또는 Give me a round figure. 또는 Give me a rough extimate.라고도 한다.
Give me a ballpark figure.라는 말도 자주 쓴다.
"대충 말해 달라"는 말은 Give me a rough idea.라고도 하고 Give me a brief outline.이라고도 한다.
"대충 맞습니다"Just about right.라고도 하고 It's in the ballpark.라고도 한다.
 
A: How much did you make from your business last year?
B: Well, I can't tell offhand.
A: You don't have to be precise. Just give me a rough figure.
B: I think I made approximately $80,000.
A: Before taxes or after taxes?
B: After taxes.
A: Wow, that's pretty good.
A: 작년에 비즈니스를 통해 얼마나 벌었습니까?
B: 글쎄요. 얼른 말하기가 곤란하군요.
A: 정확한 숫자는 필요 없습니다. 대충 얼마나 되는지만 말씀해 주세요.
B: 대충 8만 달러를 번 것 같군요.
A: 세금을 내기 전의 액수입니까 아니면 세금을 내고 난 후의 액수입니까?
B: 세금을 낸 후의 액수입니다.
A: , 그거 괜찮은데요.
 
A: How much did you sign up with that team for?
B: I haven't signed up yet. So I can't tell until I have signed up.
A: Just give me a ballpark figure.
B: Well, I can't.
A: Half a million dollars?
B: It's in the ballpark.
A: 얼마 받기로 하고 그팀과 계약했습니까?
B: 아직 계약서에 서명하지 않았습니다. 서명할 때까지는 말하기 곤란한데요.
A: 대충 얼마나 됩니까?
B: 글세, 말할 수 없습니다.
A: 50만 달러입니까?
B: 대충 그 정도입니다.
 
A: Are you sure you can do it?
B: I'm positive.
A: How're you gonna do it?
B: Well, it's not that simple to explain.
A: Just give me a rough idea.
B: Okay. First......
A: 너 혼자 그 일을 할 수 있겠니?
B: 자신 있어.
A: 그걸 어떻게 하겠다는 거지?
B: 설명하기가 그렇게 간단하지 않아.
A: 대충만 말해줘.
B: 좋아, 우선......
 
A: If you round off 94.75 to the nearest tenth, what do you get?
B: 94.8.
A: Correct. Now if you round off 94.8 to the nearest whole number, what do you get?
B: 95.
A: Very good.
A: 94.75를 소수점이하 한 자리까지 사사오입하면 얼마가 되지?
B: 94.8.
A: 맞았어. , 이번엔 94.8을 사사오입하면 얼마지?
B: 95.
A: 아주 잘했어.
 
32. It's double time.
어떤 유학생이 여름 방학을 이용하여 filling station(주유소)에 취직했다.
첫날 오후 5시에 퇴근을 하려니까 manager가 불러 You can work overtime if you like. It's double time.이라고 말했다.
유학생은 매니저가 한 말의 전반은 "원하면 시간 외 근무를 해도 좋다"라고 바로 알아들었으나 후반 It's double time.은 얼른 알아듣지 못했다.
글자 그대로 해석하면 '곱배기 시간'인데, 그렇다면 시간 외 근무 시간이 정상 근무 시간보다 배나 길다는 뜻인가?
천만에다. double time에서 timewage 또는 pay란 뜻이다. 따라서 double timedouble (the regular) wage '정상 근무 시간 임금의 배'란 뜻이다.
그리고 time and a half'정상 근무 시간 임금의 1.5'를 가리키는 말이다. 그리고 regular time 또는 straight time은 정상 근무 시간 임금이란 뜻이다.
 
Manager: What can I do for you?
Student: My name is Bill Williams. I'm a student at Ohio State, and looking for a job during summer vacation.
Manager: What can you do?
Student: I think I can pump gas.
Manager: Have any experience?
Student: No, but I'm a fast learner.
Managera: Okay. You got yourself a job. Report for work at 8 tomorrow morning.
Student: Thank you very much. By the way, what's the wage per hour?
Manager: $4.50. It's time and a half after 5 until midnight, and midnight to 8 o'clock in the morning it's double time. Take your pick.
Student: I will work midnight to 8 a.m.
Manager: All right. You can start tonight, then.
Student: I will. Thank you again.
Manager: My pleasure.
매니저: 어떻게 왔지요?
학생: 빌 윌리엄즈라고 합니다. 오하이오 주립 대학 학생인데요. 여름 방학 중의 일자리를 찾고 있습니다.
매니저: 어떤 일을 할 줄 압니까?
학생: 자동차에 기름 넣는 일은 할 수 있을 것 같습니다.
매니저: 경험이 있어요?
학생: 경험은 없지만 저는 뭐든지 빨리 배웁니다.
매니저: 좋아요, 일을 하도록 하시오. 내일 아침 8시에 출근하시오.
학생: 대단히 감사합니다. 그런데, 시간당 임금은 얼마 입니까?
매니저: 4달러 50센트입니다. 오후 5시 이후 자정까지는 그것의 1.5배고, 자정부터 이튿날 아침 8시까지는 그것의 2배를 지불합니다. 원하는 대로 골라잡으시오.
학생: 자정부터 오전 8시까지 일하겠습니다.
매니저: 좋아요. 그럼 오늘 밤부터 일을 시작해도 좋습니다.
학생: 그러겠습니다. 다시 한번 감사드립니다.
매니저: 천만에요.
 
A: Do you work weekends, too?
B: yes, I moonlight at a restaurant.
A: Are you paid double time on weekends?
B: No. Just straight time.
A: Not even time and a half?
B: No. Just regular time.
A: 주말에도 일하세요?
B: . 부업으로 식당에서 일합니다.
A: 주말엔 정상 임금의 배를 받나요?
B: 아뇨. 보통 때와 똑같이 받아요.
A: 1.5배도 못받습니까?
B: , 그저 정상 근무 시간 임금을 받을 뿐이에요.
 
33. Who are you banking with?
어떤 교포가 미국인과 상담을 하고 있었다. 미국인이 Who are you banking with?라고 물으니까 교포는 My wife.라고 대답했다.
그러자 미국인은 빙그레 웃으며 이번엔 Where do you have your bank account?(어느 은행에 계좌를 갖고 있습니까?)라고 고쳐 물었다. 그제서야 교포는 얼굴을 붉히면서 자기 거래 은행의 이름을 대주었다.
미국인이 처음 한 말 Who are you banking with?를 글자 그대로 해석하면 "당신은 누구와 함께 은행 거래를 하고 있느냐?"가 되어 앞에 소개한 교포 처럼 "누구하고 은행에 joint account(공동 명의 계좌)를 가지고 있느냐?"는 말로 오해하기 쉬운 말이다.
그러나 미국인들은 "당신은 어느 은행과 거래하고 있느냐?" "어느 은행에 계좌를 가지고 있느냐?"는 말로 쓴다.
'어느 은행'who라고 표현하는 것은 사실 좀 어폐가 있는 것 같지만 미국인들이 그렇게 쓰니까 할 수 없다.
"어느 은행과 거래하느냐"What bank are you doing business with?라고도 하는데, 이것은 좀 규모가 큰 거래를 하는 느낌을 주므로, who are you banking with? 또는 Where do you have your bank account?가 더 흔히 쓰이는 말이다.
이런 질문을 받았을 때는 물론 자기 거래 은행 이름만 간단히 대주면 될 것이다.
은행과 거래한 때는 반드시 account number(계좌번호)를 갖게 된다. accountchecking account(당좌 계좌)savings account(예금 계좌)로 크게 나눌 수 있으며 미국인들은 대개 이 두 가지 계좌를 다 가지고 있다. 물론 저축할 여유가 없는 사람은 checking account만 갖고 있다.
우리 나라에서도 '가계 수표' 제도가 있긴 하지만 미국에서 살자면 누구를 막론하고 은행에 이 checking account를 가지고 있어야 한다.
왜냐하면 전기료, 수도 요금, 전화 요금, 가스 요금, 각종 월부금 등을 전부 check(수표)로 써서 우편으로 지불하기 때문이다. 현금을 보내면 아예 받지 않는 회사도 많다.
 
A: Who are you banking with?
B: I have a checking account with the Bank of America and a savings account with the Chase Manhattan Bank. What about you?
A: I keep both my checking and savings accounts with the Citibank.
A: 어느 은행과 거래합니까?
B: '뱅크 오브 아메리카'에 당좌 계좌가 있고 '체이스 맨해튼 은행'에는 예금 계좌가 있습니다. 당신은요?
A: 나는 '시티 뱅크'에 당좌와 예금 계좌를 다 갖고 있지요.
 
미국 은형에 가서 새로운 계좌를 개설하려면 NEW ACCOUNTS라고 쓴 팻말이 있는 곳으로 가면 된다. 그곳에선 대개 다음과 같이 대화가 진행된다.
 
A: May I help you?
B: Yes, I'd like to open a savings account.
A: Do you have a checking account with us?
B: Yes.
A: All right. Will you fill out this form, please?
B: Sure.
A: 제가 뭘 도와 드릴까요?
B: , 예금 계좌를 열려고 하는데요.
A: 저희 은행에 당좌 계좌를 가지고 계신가요?
B: .
A: 좋습니다. 이 신청서를 기입해 주시겠습니까?
B: 그러죠.
 
* Laughing is the best rest. - 웃음은 가장 좋은 휴식이다
Two boys were boasting about their respective dads. "My dad's got so many gold teeth he has to sleep with his head in a safe," said one.
"That''s nothing," said the other. "My dad rides around all day with his pockets full of money."
"What does he do?"
"He's a bus conductor."
두 소년이 각각 자기 아버지 자랑을 하고 있었다.
"우리 아빠는 금이빨이 하도 많아서 머리를 금고 안에 넣고 주무신다." 한 녀석이 말했다.
"그건 아무것도 아니야." 다른 녀석이 말했다. "우리 아빠는 주머니에 돈을 잔뜩 넣고 하루종일 차를 타고 다니신다."
"뭘 하시는데?"
"버스 차장이야."
 
34. Your check returned.
미국 사람한테서 받은 수표가 부도가 났다. 화가 나서 당장 그 사람을 정화로 불러 "당신이 준 수표가 부도가 났다"고 말하고 싶은데, 뭐라고 하면 좋을까?
"당신 수표가 부도났다"는 말은 Your check returned. 또는 Your check bounced. 또는 You gave me a bad check.이라고 하면 된다.
맨 먼저 것은 글자 그대로 "당신 수표가 돌아왔다"는 말이다. 부도 수표는 은행이 그것을 입금시킨 사람에게 되돌려 보내기 때문에 이렇게 말하는 것이다.
Bounce는 원래 공 같은 것이 '튀는 것'을 가리키는 말인데, 수표가 부도가 나서 은행으로부터 도로 튀어나왔다는 표현이다. Bad check'나쁜 수표', '부도 수표'를 뜻한다.
부도 수표는 bum check이라고도 하는데, bum'건달'이란 뜻이므로 '건달 같은 수표', '부도 수표'를 말한다.
bounce(튄다)란 말에 맞추어 부도 수표를 rubber check이라고도 한다. '고무 수표'란 말이지만 역시 '부도 수표'를 가리킨다. 그러나 일반적으로 '부도 수표'란 뜻으로 가장 많이 쓰는 말은 역시 bad check이다.
부도 수표는 NSF 또는 Not Sufficient Funds(충분한 돈이 없음)라는 도장이 찍히고 여러 가지 부도 이유 중 하나에 V표시가 되어 입금시킨 사람에게 우송되어 돌아온다.
일시적으로 은행 잔고가 부족해서 부도가 한두 번 나는 것은 문제가 되지 않지만 상습적으로 bad check을 남발하면 형사 처벌을 받는다. He is a habitual bad check writer."그는 상습적으로 부도 수표를 남발하는 사람이다"는 말이다.
 
Brown: May I speak to Mr. Smith?
Smith: This is he.
Brown: Hi, Mr. Smith. I have bad news. Your check bounced.
Smith: Is that right?
Brown: Yes, that's right. It's stamped NSF.
Smith: I'm terribly sorry. Mr. Brown. I may have been temporarily low on my balance, but now there's enough money in my account to cover that check. So, redeposit it, please.
브라운: 스미스 씨 계십니까?
스미스: 전데요.
브라운: 스미스 씨, 안녕하십니까? 좋지 않은 소식이 있는데요. 스미스씨가 주신 수표가 부도가 났군요.
스미스: 그래요?
브라운: , 그렇습니다. NSF 도장이 찍혀 있습니다.
스미스: 브라운 씨, 대단히 죄송합니다. 일시적으로 제 은행 잔고가 부족했던 모양인데, 지금은 제 계좌에 그 수표를 결제할 충분한 돈이 있으니, 그것을 다시 입금시켜 주세요.
 
미국의 수표는 다음과 같은 모양을 하고 있는데, 다섯 군데에 기재 사항을 펜으로 (연필은 안 됨) 써 넣어야 한다.
1은 수표의 발행 날짜 2.는 수표를 받는 사람 또는 업체의 이름 3.에는 금액을 아라비아 숫자로 쓰고 4.에는 영어로 금액을 다시 한 번 쓴다. 마지막으로 5.에는 서명을 한다.
금액을 수표에 쓸 대 dollar 이하의 cent50/100과 같이 분수로 표시하고 cent까지 잔돈 표시가 없는 금액도 00/100과 같이 표시해 준다.
저자는 출판 사업 관계로 우리 동포들로부터 수표를 많이 받고 있는데, 갓 이민온 사람들 가운데에 2.에다가 주문하는 상품의 이름을 써 놓은 경우를 더러 본다.
Pay to the order of라고 써 있으니까 order'주문'이라고 자기 멋대로 해석한 것 같은데 여기서 order'주문'이 아니라 '계좌', account란 뜻이다.
미국 사람에게 수표를 써 주면서 "누구 앞으로 써 드릴까요?"라고 묻고 싶으면 Who do I make it out to?라고 하면 된다.
 
Customer: Do you take personal checks?
Cashier: Yes, we do.
Customer: Who do I make it out to?
Cashier: Brown's Auto Repair Shop.
고객: 개인 수표도 받습니까?
점원: , 받습니다.
고객: 누구 앞으로 써 드릴까요?
점원: '브라운 자동차 수리소' 앞으로 써 주세요.
 
* Laughing is the best rest. - 웃음은 가장 좋은 휴식이다
Diner: Waiter, your finger is in my soup.
Waiter: That's OK. My finger is used to the heat.
식당손님: 웨이터, 당신 손가락이 내 국물에 들어 있어.
웨이터: 내 손가락은 뜨거운 것에 익숙해서 괜찮습니다.
 
35. I want to stop payment on a check.
은행 잔고가 충분하지 않을 때, 다시 말하면 은행에 입금시켜 둔 돈이 많지 않을 때는 수표를 쓸 때 불안하다. 혹시나 남에게 써 준 수표가 부도가 나면 어쩌나 하는 생각 때문이다.
수표를 발행하거나 입금을 시킨 뒤에는 반드시 자신의 checkbook(수표책)에다 기록을 해 두어야 그때 그때 balance(잔고)가 얼마나 남아 있는지 알 수 있다.
자신의 잔고가 얼마인 확실치 않을 때는 거래 은행의 customer service(고객 상담 부서)에 전화를 걸거나 직접 찾아가서 Could you check my balance, please?(내 잔고가 얼마인지 좀 알아봐 주시겠습니까?)라고 말하면 된다.
이렇게 말하면 account number(계좌 번호)를 묻기 마련이므로 그것을 대주면 잔고를 알려 줄 것이다.
 
Customer: Is this customer service?
Bank clerk: Yes. May I help you?
Customer: Could you check my balance, please?
Clerk: Sure. What's your account number?
Customer: 5302-2357.
Clerk: One moment, please. (A minute later) Your balance is $783.45.
Customer: Thank you.
Clerk: You're welcome.
고객: 고객 상담부입니까?
은행원: , 뭘 도와드릴까요?
고객: 내 잔고가 얼마인지 좀 알아봐 주시겠습니까?
은행원: 그러죠. 계좌 번호가 몇번이죠?
고객: 5302-2357이예요.
은행원: 잠깐만 기다리세요. (잠시 후) 손님의 잔고는 783달러 45센트입니다.
고객: 감사합니다.
은행원: 천만에요.
 
은행에 따라서는 전화 문의를 사절하는 경우도 있다. 이런 은행은 직접 가서 물어보는 수밖에 없다.
은행 잔고가 부족한 줄 알면서도 남에게 수표를 써 줄 때는 흔히 Hold it for a few days, please.(며칠간 입금시키지 말아 주십시오) 또는 Hold it until my pay day.(내 봉급날가지 입금시키지 말아 주세요.)와 같이 말하면 된다.
deposit(입금시키다)라는 말을 써서 Deposit it after my pay day.(내 봉급날 이후에 그것을 입금시켜 주세요)와 같이 말해도 좋다.
 
A: Here's my check for $125.50. Could you hold it until the day after my pay day, please?
B: Sure. When is your next per day?
A: Next Friday.
B: All right. I'll deposit it after that.
A: Thank you.
 
A: , 125달러 50센트짜리 수표 여기 있습니다. 그런데 제 봉급날 다음날까지는 입금을 좀 보류해 주시겠습니까?
B: 그러죠. 봉급날이 언제죠?
A: 다음 금요일이에요.
B: 좋습니다. 그 이후에 입금시키겠습니다.
A: 감사합니다.
 
어떤 계약을 체결하고 계약금을 수표로 써 주었는데, 그후 생각이 달라져서 계약을 취소하고 싶다고 하자. 이럴 때는 일단 계약금으로 지불한 수표가 은행에서 지불되기 전에 그 수표를 취소시키는 것이 급선무다.
수표의 지불을 정지시키려면 거래 은행의 customer service(고객 담당부)에 가서 I want to stop payment on a check.(수표 하나의 지불을 정지시키려고 합니다)라고 말하면 수표 지불 신청서를 주고 주소, 성명, 수표 번호, 지불 정지 이유 등을 쓰라고 할 것이다.
 
Customer Service: May I help you?
Customer: Yes. I want to stop payment on a check.
Customer Service: Alright. Fill in this card, please.
Customer: Thank you.
고객 담당: 뭘 도와드릴까요?
고객: , 수표 하나의 지불을 정지시키고 싶은데요.
고객 담당: 알겠습니다. 이 카드를 써 내십시오.
고객: 감사합니다.
 
36. 나는 기성복을 주로 사 입습니다.
미국에서는 맞춤옷(custom-made suits)이 매우 비싼 편이므로 기성복(ready-made suite)을 사 입는 사람들이 많다. 그러나 우리 동양 사람들은 체구가 미국 사람들에 비해 워낙 작기 때문에 대체로 기성복은 너무 크다.
그래서 어른들 옷이 걸려 있는 곳에 가서는 가장 작을 사이즈를 찾기 마련이고, 그것마저도 클 때는 아예 애들 옷이 걸려 있는 곳에 가서 제일 큰 사이트를 찾는 편이 빠를 때가 있다.
한번은 키가 작은 어느 교포가 아동복부에 가서 제일 큰 사이즈를 고르고 있으니까 점원이 와서는 What's your boy's jacket size?(당신 아들 윗저고리 사이즈가 얼마냐?)고 묻기에 자기가 입을 거라고 말하기는 창피해서 어물어물하다가 나왔다는 말을 들은 적이 있다.
"나는 기성복을 주로 사 입는다"는 말을 영어로는 Usually I buy my suits off the rack.라고 한다. rack는 옷을 걸어 놓는 스탠드를 가리키므로 buy off the rack'기성복을 산다'는 뜻이다.
반대로 "나는 항상 옷을 맞춰 입는다"I always have my suits custom-tailored.라고 하면 된다.
custom-tailoredcustom-made와 같은 뜻이다. suit는 남녀의 옷(아래 위 한 벌)을 다 가리키지만 일반적으로 여자의 옷은 dress라고 하므로 여자가 "나는 옷을 항상 유명 양장점에서 맞춰 입는다"고 하는 말은 I always have my dresses custom-made by famous dressmakers.라고 하면 된다.
기성복을 살 대 옷을 약간 고쳐 입고 싶으면 Do you do alterations? 라고 하거나 Can you alter it for me?라고 하면 된다.
 
A: Wow, you got a brand-new suit. Where did you have it custom-tailored?
B: It's not custom-made. I bought it off the rack.
A: Really? It fits you perfectly.
B: Thank you. It didn't fit me at first, so I had a little alterations made.
A: , 너 새 양복 입었구나! 그거 어디서 맞춘 거니?
B: 맞춘 게 아니고 기성복을 사 입은 거야.
A: 정말? 아주 썩 잘 맞는데 그래.
B: 고마워. 처음엔 맞질 않아서 약간 고친거야.
 
Customer: How do I took in this suit?
Salesman: The Sleeves are a little too long and it's a little too big in the chest.
Customer: Oh, yeah? Do you do alterations here?
Salesman: Yes, we do.
손님: 이 양복 입으니까 어때요?
점원: 소매가 좀 길고 품도 좀 크군요.
손님: 그래요? 여기서 고쳐 줍니까?
점원: , 고쳐 드립니다.
 
Customer: I'd like to have a suit made with this wool-blend fabric.
Tailor: All right, sir. Can I take your measurements?
Customer: Sure.
A few minutes later-
Tailor: Can you come back for a fitting Friday?
Customer: Yes.
 
손님: 이 양모가 섞인 천으로 양복을 맞추고 싶군요.
재단사: 알겠습니다. 치수를 잴까요?
손님: 그럽시다.
몇 분 후-
재단사: 금요일에 가봉하러 오실 수 있겠죠?
손님: .
 
A: Does this green tie go with my brown jacket?
B: I don't think so. Try this red-and-white one.
A: 이 초록색 넥타이가 내 갈색 양복 저고리에 어울리니?
B: 안 어울리는 것 같애. 그 빨강과 흰색이 섞인 것을 매 봐.
 
* Laughing is the best rest. - 웃음은 가장 좋은 휴식이다
The best place to hide money in is the Bible. Those who would open the Bible wouldn't steal, and those who would steal would never open it.
돈을 감춰 두기에 가장 좋은 장소는 성경책 속이다. 성경은 펴 볼 만한 사람은 도둑질하지 않을 것이고 도둑질을 할만한 사람은 성경을 펴 보지도 않을 것이다.
 
37. I want this suit dry-cleaned.
가정에서 washing machine(세탁기)dryer(옷 말리는 기계)가 있어서 물빨래는 집에서 기계로 할 수 있다.
그러나 세탁기로 빨면 상하기 쉬운 것, 이를테면 순모나 실크 제품 등은 dry-clean을 해야 한다. dry-cleaning은 물론 가정에서는 한 수 없고 cleaner(세탁소)에 가지고 가야 한다.
양복 한 벌을 세탁소에 가지고 간 경우의 대화를 엮어 보자.
 
Cleaner: Good morning. May I help you?
Customer: I want this suit dry-cleaned.
Cleaner: All right.
Customer: I tried to get this stain out, but it didn't come out. Do you think you can do it?
Cleaner: Let me see... it looks like a grease stain. I think we can get it out.
Customer: Good. when can I pick it up?
Cleaner: The day after tomorrow.
Customer: Can't I pick it up tomorrow? I need it for a formal party tomorrow night.
Cleaner: We will try, but I can't promise. Why don't you give us a ring tomorrow afternoon?
Customer: I will. How much will it be?
Cleaner: That will be $7.00 plus tax. Here's your claim check.
Customer: Thank you.
세탁소 주인: 안녕하세요? 뭘 도와 드릴까요?
손님: 이 양복을 드라이클리닝 해주세요.
주인: 알겠습니다.
손님: 이때를 빼려고 했지만 빠지지 않더군요. 여기선 뺄 수 있을까요?
주인: 어디 봅시다. 기름이 묻은 것 같군요. 뺄 수 있을 것 같습니다.
손님: 다행이군요. 언제 찾으러 올까요?
주인: 내일 모래 오세요.
손님: 내일 찾으러 오면 안 될까요? 내일 밤 정장을 입고 가는 파티에 이 옷이 필요해서 그래요.
주인: 해보겠습니다만 (내일 꼭 된다고) 약속은 못 드리겠군요. 내일 오후에 전화를 해보세요.
손님: 그러죠, 얼마죠?
주인: 7달러에 세금을 더해 내시면 됩니다. 여기 클레임 체크(옷 찾을 때 필요한 쪽지) 받으세요.
손님: 감사 합니다.
 
아파트에 세들어 사는 사람들은 아파트에 공동으로 설치되어 있는 coin-operated washing machine(동전을 넣어 사용하는 사업용 세탁기)을 사용하거나 외부의 coin-op laundry(동정을 넣고 세탁기를 사용하도록 되어 있는 세탁소)에 가서 세탁을 한다.
세탁기를 사용할 때 주의할 것은 옷의 종류에 따라 온도의 세탁 시간 조절을 잘 해야 하는 것이다.
옷은 대체로 regular fabrics(면직물 등 일반적인 것), permanent press(빨아서 다리지 않고 그냥 입을 수 있는 옷), 그리고 delicate fabrics(세탁하면 상하기 쉬운 옷) 등으로 나눈다.
coin-op laundry에서 만난 두 사람의 대화를 들어 보자.
 
A: Do you think this will shrink if washed?
B: No, it won't shink but the color may run if washed.
A: Really? In that case. I'd better dry-clean it.
B: I think so. This kind dry-cleans beautifully.
A: 이것은 빨면 줄어들까요?
B: 아니, 줄어들지는 않지만, 빨면 물이 빠질지도 모르죠.
A: 그래요? 그렇다면 드라이클리닝을 해야겠군요.
B: 그게 좋겠어요. 저런 종류의 옷은 드라이클리닝이 아주 잘돼요.
 
A: Hold it! Don't put them in together. The dyes will bleed into one another.
B: Oh, yeah? I didn't know that. Thank you for the tip.
A: You're welcome.
A: 잠깐만! 그것들을 한데 집어넣지 마세요. 서로 물이 들어요.
B: , 그래요? 그걸 몰랐군요. 알려줘서 고마워요.
A: 천만에요.
 
38. That color is a little loud.
양복점을 경영하는 어느 교포한테서 편지를 받은 일이 있는데, 그는 미국 손님들한테 "이 옷은 너무 야하다." 또는 "이 색깔이 너무 야하다"라고 할 때 '야하다'는 말을 영어로 뭐라고 하는지 좀 가르쳐 달라는 것이었다.
'야하다'는 것은 색깔이나 스타일이 너무 '요란하다'는 뜻인데, 미국 사람들은 loud란 말로 표현한다. loud는 원래 '소리가 크다'는 뜻이지만 '야하다'는 뜻으로도 쓰인다.
우리도 '색깔이 요란하다'는 말을 쓰는데 '요란하다'는 말은 원래 '소리가 크다'는 뜻이다.
'야하다'는 뜻으로 flashyshowy 그리고 gaudy 란 말도 많이 쓴다. This dress is too flashy for an eldery lady."이 옷은 나이든 부인에게는 너무 야하다'는 말이다.
 
Salesgirl: Hi. May I help you, sir?
Customer: Yes. I'm looking for a tie.
Salesgirl: Here are the ties-a variety of patterns and colors to choose from.
Customer: (Picking one)Do you think this tie goes well with my jacket?
Salesgirl: I'm afraid that color is a little loud, sir. How about this one?
Customer: The color is all right, but I don't like the loud pattern.
Salesgirl: You are right, sir. That pattern is a little too loud for your conservative suit.
Custoer: (Picking another) I'll take this one.
Salesgirl: I think you picked the right color and pattern.
점원: 안녕하세요. 뭘 드릴까요?
손님: 넥타이 좀 볼까 합니다.
점원: 넥타이는 여기 있습니다. 여러 가지 무늬와 색깔이 있으니 골라 보세요.
손님: (하나를 골라) 이 넥타이가 내 양복 상의하고 어울립니까?
점원: 그 색깔은 좀 야한 것 같습니다. 손님, 이것은 어떻습니까?
손님: 색깔은 괜찮은데 그 야한 무늬가 마음에 안 들어요.
점원: , 그렇군요. 그 무늬는 손님의 점잖은 양복에는 좀 야한 것 같습니다.
손님: (다른 것을 골라서는) 이것을 사겠습니다.
점원: 무늬와 색깔을 잘 고르신 것 같습니다.
 
Salesgirl: May I help you?
Customer: I think I'll buy a pair of pants.
Salesgirl: have any particular brand in mind? We have many name brands.
Customer: Levi's is my favorite.
Salesgirl: What's your waist size?
Customer: 29.
Salesgirl: Here they are. We have two styles-regular and slim.
Customer: I'd like slim.
Salesgirl: All right. Try them on in the fitting room over there.
Customer: Thank you.
점원: 뭘 보시겠습니까?
손님: 블루진 하나 살까 합니다.
점원: 특별히 찾으시는 상표라도 있습니까? 유명 상표가 많이 있습니다.
손님: '리바이스' 상표가 좋아요.
점원: 허리 크기가 얼마죠?
손님: 29(인치)입니다.
점원: 여기 있습니다. (바지 통 모양에 따라)보통 스타일과 홀쭉한 스타일-두 가지 스타일이 있습니다.
손님: 슬림 스타일(바지 통이 홀쭉한 것)을 원합니다.
점원: 알겠습니다. 저기 옷 입어 보는 데가 있으니 한번 입어 보세요.
손님: 감사합니다.
* '바지 하나'a pants 또는 a trousers라고 하지 않고 바지 통이 두 개니까 반드시 a pair of pants 또는 a pair of trousers라고 한다. a pair of를 꼭 써야 하는 명사는 이 밖에도 a pair of shoes(구두 한 켤레), a pair of socks(양말 한 켤레), a pair of glasses(안경 하나), a pair of scissors(가위 하나)등이 있다.
 
* Laughing is the best rest. - 웃음은 가장 좋은 휴식이다
A man put a coin in a vending machine and watched helplessly while the cup failed to appear. One nozzle sent coffee down the drain while another poured cream after it.
"Now that's real automation!" he exclaimed. "It even drinks for you!"
어떤 사람이 자동 판매기에 동전을 넣었다. 컵이 나오지 않았으나 그는 그것을 멍하니 바라보고 있을 수밖에 없었다. 한 구멍에서 커피가 나와 흘러내려갔고 다른 한 구멍에서는 뒤따라 크림이 나왔다.
"이거야말로 자동이군!" 그가 외쳤다. "사람 대신 기계가 마셔주기까지 하니 말야!"
 
39. This is on the house.
한국을 처음 여행하고 돌아온 미국 친구가 This is service.가 한국에서는 무슨 뜻으로 쓰이느냐고 물은 적이 있다.
미국 친구가 제주도에서 꽤 비싼 토산품을 하나 샀더니 조그만 목각품을 주면서 This is service.라고 하더라는 것이다. 그래서 그것은 얼마냐고 했더니 돈은 더 받지 않더라면서 한국에서는 This is service.This is a free gift.(이건 그냥 선물로 드리는 겁니다)란 뜻으로 쓰이는 것 같은데 사실이냐고 물었다.
This is service.는 물론 Konglish(한국식 영어). 한국에서는 상인들이 "이건 서비스로 드리는 겁니다"라는 말을 잘 쓴다. 물론 "이것은 그냥 덤으로 드리는 것입니다"란 뜻이다.
이 말을 그대로 This is service.라고 직역을 해서 외국 관광객한테 써먹는 상인들이 있었던 모양이다.
"이것은 덤으로 드리는 것입니다"에 해당하는 영어는 This is a free gift. 또는 We'll throw this in. 또는 This is on the house, 그리고 This is complimentary. 등이다.
throw in은 덤으로 하나 더 던져 넣어준다는 뜻이고, on the house에서 house는 영업소를 가리키므로 free of charge(공짜로)란 뜻이다.
저자가 미국 사람들한테 증정본을 줄 때는 책에다 With the compliments of the author(저자 증정) 또는 With the compliments of W.Y.Joh(조화유 증정)라고 써서 준다. 그러니까 with the compliments of가 우리말 '증정'에 해당한다고 생각하면 된다.
그러나 이것은 글로서 쓸 때만 이렇게 표현하고 실제로 책을 주면서 말할 때는 This is complimentary. 또는 This is a complimentary copy for you.라고 하는 게 보통 이다. complimentaryfree(무료)를 아주 고상하게 표현하는 말이다.
courtesy'예의'란 뜻이지만 by courtesy of라고 하면 역시 '증정'이란 뜻이 된다(byof를 빼고 간단히 courtesy라고만 쓰기도 한다).
새로 생긴 학교에 James Wilson이라는 학부형이 책상, 걸상 등을 무료로 기증했다면 The school funiture was supplied by courtesy of Mr. James Wilson.이라고 할 수 있다.
그냥 supplied by Mr. James Wilson이라고 하면 돈을 받고 주었는지 공짜로 주었는지 확실치 않지만 supplied by courtesy of Mr. James Wilson이라고 하면 무료 기증했다는 것이 분명해진다. by courtesy of를 줄여서 간단히 courtesy라고 쓰는 경우가 더 많다.
미국 텔레비전을 보면, tm 시간에 간혹 COURTESY, NBC-TV와 같은 자막이 나오는 것을 볼 수 있는데, 이것은 "이 장면의 사진은 NBC-TV에서 제공한 것입니다"란 뜻이다.
 
At a store-
Customer: I'll take this one.
Salesgirl: All right, sir. That will be $17.50.
Customer: (Handing her a $20 bill) Here you go.
Salesgirl: (Putting the change on his hand) 17.40, 18, 19, 20. Here's your receipt, and this is a free gift, sir.
Customer: Oh, thank, you.
상점에서-
손님: 이것을 사겠습니다.
점원: 알겠습니다. 17달러 50센트 되겠습니다.
손님: (20달러짜리를 주며), 여기 있습니다.
점원: (잔돈을 손님 손에 하나씩 놓으면)17달러 50센트, 18달러, 19달러, 20달러. 여기 영수증 받으세요. 그리고 이것은 선물로 드리는 것입니다.
손님: , 고마워요.
 
At a flower shop-
Florist: (Giving an extra flower) I'll throw this in.
Customre: Oh, thank you very much.
Florist: You're welcome, sir.
꽃가게에서-
점원: (꽃을 하나 더 주며) 이것은 덤으로 드리는 것입니다.
손님: , 감사합니다.
점원: 별말씀을요.
 
At a bar-
Waiter: (Giving an extra beer) This is on the house, sir.
Customer: Oh, thank you.
Waiter: You're welcome.
술집에서-
웨이터: (맥주 한 병을 더 주며) 이것은 저희가 그냥 드리는 것입니다.
손님: , 고마워요.
웨이터: 천만에요.
 
* Laughing is the best rest. - 웃음은 가장 좋은 휴식이다
Teacher: What happened in 1809?
Student: Lincolm was born.
Teacher: Correct. And what happended in 1861?
Student: Lincoln had his 52nd birthday.
선생: 1809년에는 무슨 일이 일어났지?
학생: 링컨이 태어났습니다.
선생: 맞았어. 그러면 1861년에는 무슨 일이 일어났지?
학생: 링컨이 52회 생일을 맞았습니다(1861년은 미국 남북 전쟁이 터진 해이다).
 
40. We have a blurry picture.
저자가 처음 미국에 왔을 때 어느 일요일, 미국 친구 집에 전화를 걸어 "지금 뭐 하고 있느냐?"고 하니까 I'm just watching the boob tube.라고 하기에 나는 무슨 말인지 몰라 Watching what?(무얼 보고 있다고?)라고 반문했더니 그는 다시 I'm watching TV.라고 고쳐 말했다.
미국 사람들은 텔레비전을 가끔 the boob tube 또는 더 간단히 the tube라고도 한다. 우리도 텔레비전을 가끔 '브라운관'이라고 부르는데 브라운관의 ''tube이다. 그래서 아마 미국 사람들이 텔레비전을 the tube라고도 하는 모양이다. tube를 텔레비전이란 뜻으로 사용할 때는 반드시 앞에 the를 붙인다.
boob'바보'라는 말이다. 텔레비전만 너무 보고 있으면 사람이 멍청하게 된다는 뜻에서 텔레비전을 경멸적으로 the boob tube라고도 한다.
우리 같은 외국인이 일부러 텔레비전을 the tubethe boob tube라고 할 필요는 없고, 미국인이 이런 말을 쓸 때 알아듣기만 하면 될 것이다.
 
A: What kind of television do you have?
B: We have a color TV.
A: What make is it?
B: An RCA.
A: What size?
B: A 25-inch console. We also have a 13-inch black-and-white portable.
A: 어떤 텔레비전을 가지고 계십니까?
B: 컬러 텔레비전을 하나 갖고 있습니다.
A: 어느 회사 제품입니까?
B: RCA입니다.
A: 크기는요?
B: 25인치 콘솔입니다. 그리고 13인치 휴대용 흑백 텔레비전도 있습니다.
* consoleTV를 받침대 없이도 사용할 수 있도록 만들어 놓은 상자.
 
텔레비전이 고장나서 TV repair shop(텔레비전 수리점)에 전화를 걸었다.
 
A: Tom's TV Repair.
B: My TV set is out of order. Do you make house calls?
A: Yes, we do. What seems to be the problem?
B: The picture is out of focus.
A: I see. What make is ti?
B: An RCA color.
A: What size is it?
B: A 30-inch console.
A: Okay. We'll send a technician tomorrow morning? Will anyone be home?
B: Yes.
A: may I have your name and address, please?
B: George Brown. The address is 3246 Maple Street.
A: What's your phone number?
B: 484-5321.
A: All right, Mr. Brown. Thank you for calling. Bye.
B: Bye.
A: '탐즈' 텔레비전 수리점입니다.
B: 우리집 텔레비전이 고장입니다. 집에 와서 좀 고쳐줄수 있습니까?
A: , 할 수 있습니다. 어디가 고장입니까?
B: 화면의 초점이 맞지 않습니다.
A: 알겠습니다. 어느 회사 제품이죠?
B: RCA 컬러 텔레비전입니다.
A: 크기는요?
B: 30인치 콘솔입니다.
A: 좋습니다. 내일 오정에 기술자를 보내드리죠. 집에 누가 계실 겁니까?
B: .
A: 성함과 주소 좀 대주시겠어요?
B: 조지 브라운입니다. 주소는 3246메이플 스트리트입니다.
A: 전화 번호는요?
B: 484-5321입니다.
A: 알겠습니다. 브라운 씨. 저희를 불러 주셔서 감사합니다. 안녕히 계십시오.
B: 안녕히 계십시오.
 
텔레비전 고장을 설명하는 말 몇 가지를 더 소개하면,
We have a blurry picture.(화면이 흐릿하다-초점이 맞지 않다)
We have a fuzzy picture.(화면에 눈이 내리는 것 같이 뿌옇다)
We have a jumpy picture.(화면이 자꾸 아래위로 움직인다)
We have double images.(화면이 이중으로 보인다)
We have no picture at all.(전혀 그림이 나오지 않는다)
We have no audio at all.(소리가 전혀 안난다)
We have squeezed images.(화면이 찌그러져서 보인다.)
 
* Laughing is the best rest. - 웃음은 가장 좋은 휴식이다
The 8-year-old girl was showing her younger sister a picture of the baby Jesus and Mary. The little one looked closely at the picture and asked,"where's Joseph?" Her sister pondered for a moment, and then said, "He's taking the picture!"
8살 먹은 소녀가 어린 동생에게 마리아가 아기 예수를 안고 있는 사진을 보여주고 있었다. 어린 동생은 그림을 자세히 보다가 물었다. "요셉은 어디 갔지?" 언니는 잠시 곰곰히 생각한 뒤 대답했다. "요셉은 이 사진을 찍고 있잖아!"